- 10 avr.
Partage d’expérience avec l’application Avaz
- L'équipe Ça Dit Ça
- 0 comments
Comme chaque fois que nous vous présentons une application payante, nous voulons vous rappeler que :
Nous ne recevons aucune commission de la part des fabricants sur les applications et logiciels que nous vous présentons. Il en existe bien d’autres et nous vous conseillons de les explorer afin de proposer les meilleures options possibles aux utilisateurs que vous accompagnez.
La description que nous en ferons se base sur l’expérience que nous avons, dans l’utilisation de ces programmes. Pour des informations plus techniques ou plus exhaustives, nous vous invitons à consulter les ressources mises à la disposition du public par les développeurs.
Nous aimerions enrichir le contenu de ces publications à l’aide de vos commentaires. N’hésitez pas à nous partager des informations que nous aurions pu omettre et que vous jugez pertinentes concernant les programmes que nous vous présenterons (ou d’autres !).
En savoir un peu plus sur Avaz
Avaz, qui signifie “voix” en hindi, a été développée par un collectif de jeunes chercheurs de l’Institut indien de technologie de Madras (ITI) entre 2005 et 2009, pour répondre aux besoins de communication d’élèves autistes et présentant un trouble de langage de plusieurs écoles de leur pays. En 2015, à la demande du papa d’une utilisatrice vivant en France, une collaboration s’est mise en place avec des ergothérapeutes et des orthophonistes français pour créer une version francophone de l’application.
Cette application est l’une des rares sur le marché, avec TouchChat, à être disponible sur Android et iOS. Il est possible de l’installer sur une tablette électronique, mais aussi sur un téléphone portable.
En termes de coût, le prix d’Avaz est comparable à celui de plusieurs autres applications de CAA. L’achat d’une licence à vie revient à 399 $CAD au tarif régulier (au moment où nous rédigeons cet article). Ce montant diminue de 50% au mois d’avril (mois de l’Autisme) et en octobre (mois de la CAA). Ce sont donc de bons moments pour se procurer Avaz ! Un abonnement est aussi possible, avec un tarif mensuel. Lorsqu’on télécharge l’application, on dispose de 15 jours d’essai gratuit, ce qui permet au moins à des professionnels ou à l’entourage de s’en faire une idée, avant de décider de l’acheter. Ce délai demeure toutefois beaucoup trop court, si on veut procéder à des essais avec une utilisatrice ou un utilisateur.
En ce qui concerne son contenu, plusieurs tailles de grilles sont disponibles dans l’application, allant de 1 à 117 symboles. Avaz utilise les pictogrammes de Symbolstix (comme Proloquo2Go), ainsi qu’une version modifiée de la charte de Fitzgerald, pour les couleurs de fond des différents messages (jaune pour les pronoms, orange pour les noms communs, vert pour les verbes, bleu pour les petits mots, etc.).
Les mots sont généralement organisés en suivant l’ordre logique de la phrase (sujet, verbe, complément). Il est possible d’avoir accès aux flexions verbales, lorsqu’on sélectionne un verbe : une bande apparaît alors, avec différentes options pour la conjugaison. Cette fonctionnalité est toutefois plus ou moins facile à utiliser : les premières formes proposées sont à l’imparfait, et il faut faire défiler plusieurs mots avant d’accéder au présent. Par ailleurs, il vaut mieux être lecteur pour choisir la bonne flexion (toutes les personnes sont représentées un même pictogramme, qui varie, selon le temps du verbe).
Avaz donne accès à un clavier, dont la disposition peut varier selon la langue et les préférences de l’utilisateur (QWERTY, AZERTY, ordre alphabétique). Il est possible de mettre les voyelles en évidence, dans une autre couleur. Une prédiction de mots est disponible, lorsque l’on tape les premières lettres. Nous la trouvons toutefois un peu moins performante que celle de TD Snap.
Des particularités au niveau de l’édition
Tout comme Proloquo2Go, l’application Avaz propose des ensembles de pages de départ, mais ne donne pas accès à un espace de partage de fichiers en ligne. Il est par contre possible d’importer un ensemble de pages ou de l’envoyer sur un autre appareil, via AirDrop et on peut également planifier des sauvegardes automatiques du fichier tous les 15 jours ou toutes les semaines (une très bonne idée pour éviter de perdre de précieux tableaux de communication qu'on a oublié d’enregistrer !).
Il faut aussi noter que l’application ne permet pas de créer un ensemble de pages vierges, que l’on peut concevoir et personnaliser soi-même, ce qui est plutôt dommage.
En revanche, pour ce qui est de créer un nouveau bouton ou une nouvelle page, le processus est agréablement facilité ! Contrairement aux autres applications, qui demandent plusieurs clics pour créer un bouton, une page, puis un lien vers les deux, Avaz prévoit la page de manière automatique, au moment où on crée le bouton et qu’on indique qu’il s’agit d’un dossier. Par ailleurs, le style des boutons est prédéfini : dès qu’on sélectionne le type de mots, on a le choix entre trois nuances de couleurs (selon la charte de Fitzgerald). Cette simplicité dans la programmation rend Avaz très intéressant pour impliquer des familles moins à l’aise avec la technologie.
Il est aussi vraiment très facile de créer un lien vers des vidéos YouTube, qui s’ouvrent directement dans l’application. On peut même choisir, au moment où on programme, la portion de la vidéo à laquelle on veut avoir accès, ce qui pourrait être intéressant pour capturer, par exemple, une expression que l’utilisatrice ou l’utilisateur aimerait entendre ou communiquer plus particulièrement.
Des ensembles de pages dans différentes langues
Avaz propose quelques ensembles de pages de départ dans différentes langues dont l’anglais, le français, le hongrois, le suédois, le sri lankais, le faroese et le danois. Les développeurs ont pensé à donner accès, dans certains ensembles de pages, à du vocabulaire dans les langues parlées le plus communément en Inde (ex. : hindi, tamoul, télougou, kannada, malayalam, etc.). Des packs de vocabulaire supplémentaires, incluant le vietnamien ont aussi été élaborés et peuvent être téléchargés, une fois la licence ou l'abonnement acquis.
Un point fort des derniers développements de l’application Avaz est la fonction “Tone” qui apporte une intonation différente aux messages produits par l’utilisatrice ou l’utilisateur. Le même message peut être prononcé sur un ton fâché, excité, heureux, triste ou même encore murmuré, lorsque l’on clique sur l’émoticon correspondant. En revanche, deux gros bémols : cette fonctionnalité n’est disponible que pour les versions anglophones des ensembles de pages (donc on ne l’a pas en français) et elle n’est possible que si l’appareil est connecté à Internet.
L’ensemble de pages le plus intéressant : anglais US
L’ensemble de pages conçu en anglais, dans sa version pour les États-Unis d’Amérique est de loin l’ensemble de pages le plus abouti.
L’application propose deux niveaux de vocabulaire, en fonction de la taille de grille choisie. Pour des tableaux contenant 40 symboles et moins, il est suggéré de choisir le niveau “Avaz Classic”, et pour des tableaux de 60 à 117 messages, le niveau “Step Up” (bâti en collaboration avec Lauren Enders Gonzales, orthophoniste, et Kate Ahern, enseignante en adaptation scolaire, toutes deux renommées en CAA, aux États-Unis) est plutôt recommandé. Malheureusement, aucun des ensembles de pages dans les autres langues ne donne accès à ces possibilités.
La page d’accueil de l’ensemble de pages anglais US est organisée par colonnes, en suivant l’ordre logique des mots dans la phrase. La première colonne contient des messages rapides (ex. : oui, non, salut, quoi de neuf, allons-y, etc.), et la dernière, ainsi que la ligne du bas contiennent des catégories de vocabulaire variées. Les catégories de la ligne inférieure (messages rapides, questions, personnes, actions, émotions, etc.) demeurent d’ailleurs accessibles à la même position sur les différents tableaux de l’ensemble de pages. Le reste de la page d’accueil contient des mots de vocabulaire de base.
Le vocabulaire par catégories est assez riche, et on peut trouver une belle variété de phrases pré-enregistrées, pour participer en conversation, à travers des questions et des commentaires. Ces rubriques sont à explorer, avec des messages pour parler de soi (catégorie “me me me”), pour réparer des bris de communication (“explain and repair”), pour s’autoréguler (“self-regulation”), mais aussi pour exprimer des inconforts ou des besoins sensoriels. L’organisation et le contenu de ces catégories est une belle source d’inspiration pour bonifier le contenu de l’ensemble de pages d’une utilisatrice ou d’un utilisateur de la CAA de n’importe quelle application de communication.
Dans cet ensemble de pages anglais US, on déplore toutefois l’absence de vocabulaire de base (incluant pronoms, verbes et petits mots) en dehors de la page d’accueil. La construction d’énoncés plus longs s’en voit de ce fait beaucoup plus ardue : il faut naviguer sur plusieurs pages pour produire des messages plus élaborés, ce qui pourrait décourager plus d’un(e) utilisatrice/utilisateur (et partenaire de communication qui modélise !). D’autre part, beaucoup de navigation risque de rendre la conversation moins fluide, en augmentant la durée de production du message.
L’ensemble de pages en français : avis mitigé
L’ensemble de pages francophone d’Avaz est malheureusement plutôt décevant, si on recherche une programmation robuste. À noter également pour notre auditoire québécois, qu’il s’agit d’un vocabulaire en “français de France”, et que plusieurs ajustements en français québécois sont à prévoir (ainsi que la correction de quelques coquilles de traduction lors du passage de l’anglais au français) !
De manière générale, le vocabulaire est organisé en lignes, plutôt qu'en colonnes, de sorte que le vocabulaire de base et les verbes sont généralement placés sur les deux premières lignes, et suivis soit de catégories, soit de mots en liens avec un sujet (ex. : noms communs, adjectifs, petits mots ou phrases pré-enregistrées).
Sur la page d’accueil, 11 mots de vocabulaire de base sont représentés. Une plus grande variété est disponible dans la catégorie “mots de base”, accessible depuis cette même page. En revanche, l’emplacement des mots de base varie, d’un tableau à un autre, ce qui limite la planification motrice. Par ailleurs, la proportion de mots de base est assez limitée, sur l’ensemble des tableaux, ce qui oblige ici aussi à ajouter des clics avant de pouvoir composer des messages pourtant assez standards. Par exemple, des mots comme “vouloir”, “aider”, “ouvrir”, “pas” et même "aimer" ne figurent pas dans la catégorie “nourriture”, alors que plusieurs utilisatrices ou utilisateurs de la CAA seraient portés à s’en servir, pour obtenir de l’aide durant leur repas ou exprimer qu’ils n’aiment pas ou ne veulent pas ce qu’ils mangent ou ce qu’on leur propose.
En dehors des mots de base, la page d'accueil donne accès à des catégories principales, comme la section personnes, qui inclut tout ce que l’on pourrait dire, lorsqu’on parle des gens : en plus des pronoms, et des sous-catégories prévues pour inscrire les prénoms de l’entourage, on a aussi accès à une catégorie de métiers, une autre de verbes en lien avec la conversation, une catégorie pour décrire les personnes, ainsi que quelques questions et commentaires pour parler de quelqu’un. Même si le tout pourrait être bonifié, l'idée de rassembler tout ce qui touche au sujet des personnes au même endroit est intéressante.
Plusieurs catégories de phrases pré-enregistrées sont également disponibles, et il est intéressant de les explorer pour découvrir ce que chacune renferme (autodétermination, amorce de conversations, messages urgents, réparation des bris de communication, etc.).
La section “catégories” est composée de sous-catégories lexicales contenant essentiellement des noms communs, tandis que la rubrique “mes sujets” donne accès à des tableaux de communication plus contextuels, contenant à la fois du vocabulaire de base et des mots et phrases en lien avec un sujet spécifique.
L’organisation et le contenu de la programmation encouragent peu la construction de phrases et la conjugaison, avec des pronoms “je” et “tu” qui ne figurent que sur la page d’accueil et dans la catégorie des mots de base. On peut former une variété limitée de combinaisons de type verbe + nom commun dans les tableaux de la catégorie “Mes sujets”. Par contre, pour pouvoir faire des commentaires, il faut naviguer vers l’accueil, puis aller dans “description”, “décrire des personnes” avant de trouver, par exemple, le mot “beau”. Cette organisation ne facilite pas la fluidité de la communication, dans la version francophone, non plus.
Pour conclure sur l’ensemble de pages francophone : il gagnerait à être bonifié par les développeurs. On aimerait notamment avoir plus de latitude, au niveau de l’édition, pour déplacer des messages et favoriser la planification motrice. On regrette aussi de ne pas avoir accès à la fonctionnalité “Tone” ! Finalement, on aurait aimé avoir un équivalent francophone de l’ensemble de pages conçu pour les États-Unis, avec un accès aux deux niveaux de vocabulaire.
Conclusion
Pour toutes ces raisons (et à nos yeux), la version francophone d’Avaz n’est clairement pas au niveau de ce que les autres applications de CAA du même prix proposent, actuellement.
Par contre, c’est une application qu’il faut connaître et dont nous suivrons certainement les développements, car nous pensons qu’elle pourrait devenir une solution intéressante si elle continue à évoluer et que sa version francophone est améliorée, à la hauteur de ce qui est proposé en anglais.
Elle reste intéressante, et une belle source d’inspiration, dans l’organisation et le contenu de plusieurs catégories de vocabulaire (en anglais surtout !). De plus, l’accès à des ensembles de pages dans des langues parlées en Asie peut être utile pour nos familles issues de l'immigration, en apprentissage du français. Le fait qu’elle puisse être installée sur des appareils Android en fait une solution intéressante, car beaucoup d’applications ne sont encore compatibles qu’avec des produits Apple. Finalement, la facilité à ajouter du vocabulaire pourrait répondre aux besoins d’un entourage plus frileux au regard de la technologie et de la programmation.
Nous vous encourageons donc à explorer Avaz pour vous en faire votre propre idée et pour découvrir un logiciel de CAA qui vaut la peine d’être connu !
Auteures : Floriane Olivier (orthophoniste) et Julie Paquet (enseignante en adaptation scolaire et sociale)